Bøger / skønlitteratur / noveller

Legendefortælleren : en kommenteret udgave af Selma Lagerlöfs Kristuslegender


Detaljer


...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...


Beskrivelse


11 noveller, der med udgangspunkt i Bibelen kredser om emner som ydmyghed, kærlighed og medlidenhed.

Indhold

  • Den hellige nat

  • Kejserens syn

  • De vise mænds brønd

  • Bethlehems barn

  • Flugten til Egypten

  • I Nazareth

  • I templet

  • Den hellige Veronikas svededug

  • Rødhalsen

  • Vorherre og Sankt Peter

Se alle (11)

Anmeldelser (1)


Bibliotekernes vurdering

d. 20. mar. 2020

af

af

Poul Flou Pedersen

d. 20. mar. 2020

Nyoversat og kommenteret udgave af Selma Lagerlöfs Kristuslegender, der genfortæller historier fra Jesu liv og gerning. Nanna Drejers oversættelse og kommentarer vil glæde alle, der sætter pris på Lagerlöfs fortryllende fortælleglæde.

Forfatter Nanna Drejer har ad flere omgange beskæftiget sig med Selma Lagerlöf, fx med biografien Sjælens spejl. Her har hun nyoversat Lagerlöfs Kristuslegender, som hun tillige kommenterer med sine egne iagttagelser bagerst i bogen. I et indledende forord beskriver Nanna Drejer, hvordan Kristuslegender er blevet Lagerlöfs nok mest kendte og elskede bog. Legenderne beretter om forskellige faser af Jesu liv. Hver legende indledes med en illustration af Andy Li.

Nanna Drejers oversættelse er letlæselig og velfungerende, ligesom Drejers kommentarer har en følelsesmæssig vinkel og har henvisninger til Lagerlöfs andre værker. Vær opmærksom på, at bogens titelblad og omslag giver udtryk af, at det er Nanna Drejer, der har skrevet bogen.

KristuslegenderKristuslegenderKristuslegender (Ved Nanna Thirup) blev også nyoversat af Nanna Thirup i 2011 og udsendt med Espen Hanefelt Kristensens smukke illustrationer. Den danske Selma Lagerlöf-oversætter per excellence, Anne Marie Bjerg, udsendte sin version (Ved Anne Marie Bjerg) i 2001. Ida Falbe-Hansens gamle oversættelse, der senest blev genudgivet i 1999 og har været brugt i traneudgaverne, forekommer i dag altmodisch: (Ved Nanna Thirup) blev også nyoversat af Nanna Thirup i 2011 og udsendt med Espen Hanefelt Kristensens smukke illustrationer. Den danske Selma Lagerlöf-oversætter per excellence, Anne Marie Bjerg, udsendte sin version (Ved Anne Marie Bjerg) i 2001. Ida Falbe-Hansens gamle oversættelse, der senest blev genudgivet i 1999 og har været brugt i traneudgaverne, forekommer i dag altmodisch: (Ved Nanna Thirup) blev også nyoversat af Nanna Thirup i 2011 og udsendt med Espen Hanefelt Kristensens smukke illustrationer. Den danske Selma Lagerlöf-oversætter per excellence, Anne Marie Bjerg, udsendte sin version (Ved Anne Marie Bjerg) i 2001. Ida Falbe-Hansens gamle oversættelse, der senest blev genudgivet i 1999 og har været brugt i traneudgaverne, forekommer i dag altmodisch: .