Bøger / skønlitteratur / dramatik

Hamlet
Romeo og Julie
Kong Lear


Anmeldelser (2)


Bibliotekernes vurdering

d. 12. maj 1997

af

af

Thorkild Brunsborg

d. 12. maj 1997

Det må kunne høres, når Niels Brunse oversætter Shakespeare: i hvert tilfælde er mange af replikkerne i især Hamlet og Romeo og Julie så mundrette, at oversætteren må have afprøvet dem, inden han satte dem på papiret. Nyoversættelserne er alle sket mellem 1988 og 1993 på forandledning af et teater, der ønskede at sætte stykket op. Det er nok den Shakespeare-bølge, der for tiden får teenage-piger til at komme på biblioteket og bede om Romeo og Julie "på bog"(!), der er skyld i, at bogen udkommer nu. Men det skal bølgen så have tak for! Niels Brunse er trofast mod forlægget - jeg har sammenlignet med Penguins klassiker-udgave - han bruger blankvers, rim og prosa helt på de samme steder som originalen, og han falder aldrig i den grøft at gøre sproget "nutidigt", men alligevel formår han at gøre replikkerne lette at læse og udfordrende at udsige: "så vip ham, så hans hæle slår mod himlen" - den må da kunne nå ud i salen. Vi har sikkert endnu alle Sløks flotte oversættelser, Henning Krabbes måske også. Men der bør være plads til denne udgave også.



Informationer og udgaver