Gå til indhold



Bøger / faglitteratur

Ti faldgruber : oversættelse for ikke-oversættere


Detaljer

Seneste udgave, bog


Sprog

dansk

Omfang

184 sider

Udgivet

2014

Ophav

Beskrivelse


Denne bog er en håndsrækning til alle dem, der ikke er oversættere, men som alligevel oversætter, hvad enten det er enkeltstående ord, citater eller lidt længere tekster. Bogen gennemgår ti faldgruber, som giver anledning til de mest almindelige oversættelsesfejl, og gennemgår eksempler fra dagspressen, hvor oversættere elegant har undgået faldgruberne eller er gået i med begge ben. De ti faldgruber er: Kulturspecifikke elementer, faste udtryk, falske venner, egennavne, rang og titler, fagsprog, stil, undersættelser, ikke-oversættelser, maskinoversættelser. Bogen giver også en introduktion til grundliggende spørgsmål inden for oversættelsesteorien: Hvorfor kan man ikke bare skrive det, det hedder på det andet sprog? Hvad gør man, når et begreb kun findes i én kultur? Hvad "må" man, når man oversætter? I modsætning til andre danske bøger om oversættelse er denne en praktisk håndbog, der især henvender sig til dem, der beskæftiger sig med journalistisk oversættelse, fx journalister, skribenter og kommunikatører, der bruger udenlandske nyhedstelegrammer, pressemeddelelser, interviews, artikler og kilder i deres arbejde, samt journalist- og kommunikationsstuderende og andre sprogarbejdere med interesse for oversættelse. Fokus er på oversættelse fra engelsk til dansk, men bogen kan også bruges af folk, der beskæftiger sig med andre sprogkombinationer


Anmeldelser (3)


Gymnasieskolen

2015, nr. 2

af

af

Jens Peter Jensen

2015, nr. 2


Journalisten

2014, nr. 15

af

af

Lotte Kirkeby Hansen

2014, nr. 15


Kristeligt dagblad

d. 19. dec. 2014

af

af

Niels Davidsen-Nielsen

d. 19. dec. 2014



Informationer og udgaver

2014

Bog

Kirsten Marie Øveraas

Samfundslitteratur, 1. udgave

2019

E-bog

Kirsten Marie Øveraas

Nota

2014

E-bog

Kirsten Marie Øveraas

Samfundslitteratur, 1. udgave