Gå til indhold



Bøger / skønlitteratur / digte

Sonetter (flere sprog)


Detaljer

Seneste udgave, bog


Sprog

dansk, engelsk

Omfang

169 sider

Udgivet

2022

Ophav

William Shakespeare



(forfatter)

Holger Scheibel



(oversætter)
Genre og formdigte
Målgruppe

til voksne


Beskrivelse


Er du til klassisk poesi, skal du læse Shakespeares sonetter om de store emner som kærlighed, skønhed og død. Du vil grine og græde


Indhold

  • From fairest creatures we desire increase = Helst vil vi avle på de smukke få

  • When forty winters shall besiege thy brow = Om fyrre vintre plages pandens pragt

  • Look in thy glass, and tell the face thou viewest = Kig i dit spejl, og sig til det du ser

  • Unthrifty loveliness, why dost thou spend = Luddovne charmetrold, hvofor du mon

  • Those hours that with gentle work did frame = De timer, som gav form med nænsom flid

  • Then let not winter's ragged hand deface = Lad ikke vintrens barske hånd slå hårdt

  • Lo, in the orient when the gracious light = Se, når en nådig sol står op i øst

  • Music to hear, why hear'st thou music sadly? = Udsøgt musik! Dog hører du den nødigt?

  • Is it for fear to wet a widow's eye = Er det af frygt for enkens våde blik

  • For shame, deny that thou bear'st love to any = Fy skam! Du elsker ingen, spradebasse!


Anmeldelser (7)


Bibliotekernes vurdering

2006

af

af

Torben Wendelboe

2006

William Shakespeares samlede sonetter blev sidst oversat til dansk af Wilhelm Østerberg i 1944, på udmærket vis, men oversættelsen er bedaget. Derfor er det velkomment, at teaterinstruktør m.m. Line Krogh har ladet det teatermæssige arbejde med nogle sonetter udvide sig til denne nye samlede oversættelse. Sonetterne er skrevet i 1590'erne af en und digter. De inddeles sædvanligvis i tre grupper: 1-127 er viet digterens hyldest af en ung fornem herre, 127-152 handler om en smuk mørk kvinde, mens 153-154 har oldgræsk motiv. Det behandler Krogh kort og ganske muntert i et efterord, hvor hun også ser lidt på de mulige virkelige personer bag sonetternes fiktion. Hun peger her på, hvordan sonetterne litterært er dramatiske og på samme tid koket legende, hvilket ikke gør dem mindre indtagende. Krogh har til sin fordanskning valgt det enkle og det strømmende udtryk frem for "at vride sproget". Hun tillader sig nogle enkelte arkaismer for at fastholde indtrykket af en gammel tekst, men er ellers fri og moderne i sit sprog. Sonetterne optrykkes på engelsk på samme side som fordanskningen; så kan man krydsklippe, det er fint. Hans Ovesens tegninger akkompagnerer digtene godt med fx en stigende sanselighed i 2. gruppe. Hermed har så nye generationer fået mulighed for at læse disse med rette beundrede digte på nutidigt dansk. Noter, henvisninger, register.


Bibliotekernes vurdering

d. 25. mar. 2022

af

af

Thomas Olesen

d. 25. mar. 2022

Er du til klassisk poesi, skal du læse Shakespeares sonetter om de store emner som kærlighed, skønhed og død. Du vil grine og græde.

154 digte skrevet af Shakespeare (1564-1616). Digtene bruger den traditionelle sonetform, Shakespeare tilrettede til sin egen version, der sidenhen er blevet kendt som "shakespeare-sonetten" (14 verslinjer fordelt på 4 strofer på jambisk pentameter med enderim). Indholdet for sonetterne er primært kærlighed (bl.a. homoerotisk) og skønhed, men tidens gang og døden fylder lige så meget. De første 126 sonetter er henvendt til en ung, smuk mand, mens de sidste 28 er henvendt til en kvinde. Den engelske originaltekst står side om side med den danske gendigtning.

Herlig, men også udfordrende læsning.Sproget er fuld af metaforer og tonen er ofte humoristisk; den unge mand kaldes fx "spradebasse" eller "luddovne charmetrold". Det tager tid at afkode de mange metaforer, men det er umagen værd, som fx i den smukke og berømte sonet nr. 18: "Om jeg beskrev dig som en sommerdag? / Dog, du er skønnere og mere sval. (...)". Shakespeare er morsom, men i Scheibels gendigtning får humoren ofte en tand ekstra, som man ikke altid kan få øje på i originalteksten.

For flere danske oversættelser, se V. Østerbergs udvalg af Sonetter fra 1944 eller Bjarne Gertz' Shakespeare - kærlighedens digter fra 2016. Holger Scheibels gendigtning er den eneste komplette oversættelse af alle sonetter, som desuden bruger det originale versemål og rimSonetter (Ved V. Østerberg)



Shakespeare - kærlighedens digter


For flere danske oversættelser, se V. Østerbergs udvalg af Sonetter fra 1944 eller Bjarne Gertz' fra 2016. Holger Scheibels gendigtning er den eneste komplette oversættelse af alle sonetter, som desuden bruger det originale versemål og rim.


Kristeligt dagblad

d. 8. jun. 2022

af

af

Kristian Østergaard (f. 1966)

d. 8. jun. 2022


Jyllands-posten

d. 17. nov. 2006

af

af

Lars Ole Sauerberg

d. 17. nov. 2006


Kristeligt dagblad

d. 17. nov. 2006

af

af

Johannes Møllehave

d. 17. nov. 2006


Weekendavisen

d. 15. dec. 2006

af

af

Liselotte Wiemer

d. 15. dec. 2006


Standart

Årg. 21, nr. 1 (2007)

af

af

Birgitte Steen Madsen

Årg. 21, nr. 1 (2007)



Informationer og udgaver

2022

Bog

Ved Holger Scheibel

Museum Tusculanum

2006

Bog

Ved Line Krogh

Attika

2009

Lydbog (net)

indlæser: Thomas Magnussen

Momo - Skuespillernes Lydbogsværksted