Bøger / faglitteratur

Sangenes sang


Detaljer


...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...


Beskrivelse


Nyoversættelse af "Højsangen" fra Det gamle testamente om kærligheden.

Anmeldelser (2)


Bibliotekernes vurdering

d. 21. nov. 2017

af

af

Inger Nygaard Kaad

d. 21. nov. 2017

Nyoversættelse af "Højsangen" med illustrationer af Dorte Karrebæk. Til voksne læsere. Oplagt mellem elskende, fx brudepar.

Lille bog i lommeformat med tekster fra Højsangen sat op som digte med illustrationer af planter og blomster til hvert digt. Bogen indeholder et forord, der fortæller om den bogserie, "Urnebøger", som bogen er en del af samt et efterskrift med noter.

Der er stor streg under nyoversættelse. Snart sagt alle vers er ændret både mht. ordvalg, ordstilling og sætningsopbygning i forhold til bibeloversættelsen fra 1992, og det er rigtig spændende at sammenligne. Fx 7,1 i nyoversættelsen: "Hvorfor ser I på Sulamit, som om hun var en billig danserinde?" vs. 1992-overættelsen: "Hvad fryder I jer over hos Sulamit, som hun danser mellem rækkerne" Af og til mister nyoversættelsen den insisterende sprogtone, som gør, at Højsangen egner sig så godt til oplæsning fx: "Væk ikke kærligheden, væk den ikke til live, før den selv vil" (1992-oversættelsen) bliver til: Væk ikke, og forstyr ikke kærligheden, før den bryder sig om det" Sammenstillingen af vers og illustrationer er meget flot - det understreger på fin vis, at højsangen er kendt for sin plantemetaforik. På forsiden, står der kun "Sangenes" og ikke den fulde titel som på bogens ryg. Forside/omslag er ikke så smuk som indholdet.

Man kan uddybe sin læsning med denne refleksionsbog over, hvad vi som moderne mennesker kan bruge højsangen til: Min elskede er min og jeg er hans.


Berlingske tidende

d. 21. dec. 2017

af

af

Kristian Ditlev Jensen

d. 21. dec. 2017