Bøger / faglitteratur / håndbøger

Oversættelseshåndbogen


Detaljer


...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...


Beskrivelse


Bogen behandler oversættelsesvidenskab, oversættelsesteknik, leksikografi, forskellige oversættelsesgenrer og oversættelsesproblemer mellem dansk og henholdsvis engelsk, tysk, fransk og spansk. Desuden gives praktiske oplysninger om uddannelse, arbejdsvilkår og hjælpemidler.

Anmeldelser (3)


Bibliotekernes vurdering

d. 18. dec. 2018

af

af

Preben Skov

d. 18. dec. 2018

Når man tænker på, hvor meget der oversættes til dansk og hvor afhængige vi som et lille sprogområde er af oversættelser, er det forbløffende lidt, man kan finde om emnet. Man er i den seneretid blevet mere opmærksom på oversætterens betydning, men der er endnu et stykke til, at man som Niels Brunse i denne bog slår fast, at en litterær oversættelse skal betragtes som et selvstændigtkunstværk. Oversættelsehåndbogen er et banebrydende værk, der omfatter alle aspekter indenfor emnet. Den er redigeret af Viggo Hjørnager Pedersen og Niels Krogh-Hansen, der har samlet 17 eksperterinden for hovedsprogene, som dækker genrer, teori og teknik. Der er et selvstændigt afsnit med praktiske oplysninger, kommenterede bibliografier og index. Ialt 447 sider, der henvender sig tilalle, der går i gang med en oversættelse, et standardværk som bibliotekerne hidtil har manglet i udlånet og på læsesalen.


Tandlægebladet

Årg. 99, nr. 12 (1995)

af

af

Pindborg

Årg. 99, nr. 12 (1995)


Sprint

1995, nr. 1

af

af

Arnt Lykke Jakobsen

1995, nr. 1