Et engageret, men også et snævert studie i Aakjærs arbejde med oversættelser og oversættere til tysk. I den nordiske bølge der - godt understøttet af Brandes-brødrene - skyllede ned til især de tysktalende lande ind i 1900-tallet - var Aakjær ikke så fremtrædende. Dertil var hans litteratur, også i egen selvforståelse, for lokal og dialektorienteret. Men med den gode modtagelse af et par værker spirede interessen for også at få oversat ham. To østrigske oversættere Otto Hauser og Mathilde Prager gav Aakjærs særegne danske stemme liv ude i Nordeuropa. Aakjær involverer sig selv i arbejdet og besøger Østrig-Ungarn nogle gange, og bogen handler primært om arbejdet med disse oversættere. De præsenteres udførligt i et kapitel til hver og dernæst beskrives samarbejdet. Herefter følger en opremsning af andre oversættere illustreret med eksempler på oversættelser. Der afsluttes med et afsnit om Aakjærs østrigske åndsfælle og kollega i hjemstavnlitteraturen Ludwig Anzengruber. Bogens forfatter er tilknyttet Center for Østrigsk-Nordiske Kulturstudier og bogen her må siges at ligge i den tilgængelige ende af feltet mellem forskningslitteratur og biografisk dokumentation for den særligt interesserede Aakjærlæser. Udbygget note- og kildeafsnit.