Gå til indhold



Kameliadamen : roman


Detaljer

Seneste udgave, bog


Beskrivelse


Den unge Armand forelsker sig ved første blik stormende i den parisiske kurtisane Marguerite, og hun gengælder hans kærlighed. Forholdet er kort og turbulent


Anmeldelser (5)


13. mar. 2017

Den berømte roman om forelskelsen mellem en parisisk kurtisane og en fattig ung mand. Til læsere af store klassikere.

Illustreret udgave af Alexandre Dumas den yngres fortælling om det korte og turbulente kærlighedsforhold mellem kurtisanen Marguerite og den unge og fattige Armand. Armand forelsker sig stormende i Marguerite, og hun i ham. Han plages af jalousi over hendes elskere, som holder hende med penge. Dette fører til mange forviklinger, undskyldninger og forsoning. Romanen er baseret på Dumas' erindringer om den prostituerede Marie Duplessis (1824-1847), som han havde et ulykkeligt kærlighedsforhold til. Dette forhold og ligheder med romanens kurtisane omtales i et efterskrift. Romanen har inspireret til film, en opera, hørespil og teateropførelser. Forklarende noter.

Gribende, følelsesladet og romantiseret fortælling om umulig kærlighed, som da også kun kan ende tragisk. Sproget er tillempet nutidig sprogbrug, og oversætteren har beriget romanen med sine egne farvestrålende illustrationer, der skildrer hovedpersonerne. Skriften er stor med god afstand mellem linjer, og derfor velegnet til svagtseende.

Seneste udgaver er Kameliadamen


Kameliadamen


(Ill. Ebbe Sadolin) fra 1978 oversat af Dagny Sandvad, og (Ved Gunnar Andersen) fra 1983. I denne udgave forholder oversætteren sig mere frit til originalsproget end de tidlige oversættereSeneste udgaver er (Ill. Ebbe Sadolin) fra 1978 oversat af Dagny Sandvad, og (Ved Gunnar Andersen) fra 1983. I denne udgave forholder oversætteren sig mere frit til originalsproget end de tidlige oversættereSeneste udgaver er Kameliadamen (Ill. Ebbe Sadolin) fra 1978 oversat af Dagny Sandvad, og Kameliadamen (Ved Gunnar Andersen) fra 1983. I denne udgave forholder oversætteren sig mere frit til originalsproget end de tidlige oversættere.

Lektørudtalelse

Af

Grethe Lorentzen

18. dec. 2018

Det er overflødigt at foretage litterær præsentation af Dumas d. y.'s kurtisane- og kærlighedsroman, der nu foreligger i ny oversættelse. Fornyet læsning viser, at dens evergreenkarakter eruvisnelig, både hvad angår ekspressivitet og tids- og miljøbillede. Fordanskningen overtræffer på mange punkter sine disponible forgængere, og den er smidig læsning uden at få pasticheprægsprogligt. Dertil kommer, at den er smukt og letlæseligt trykt. At man ikke betingelsesløst kan anbefale den, skyldes ordet "bearbejdelse" på titelbladet og i forordet. Konsekvensen afoversætterens ræsonnement er skræmmende, hvis det princip breder sig, at man hugger en hæl og klipper en tå m. h. t. hvad originalen indeholder. Andersens udeladelser betyder, at illustrativedetaljer forsvinder, og at Dumas' moralske budskab svækkes i styrke. På visse punkter fortegnes dertil personerne og deres reaktioner. Oversættelsens kvaliteter tiltrods er det derfor stadigSandvads (Lademann), Jürgensens (Martin) eller VangLauridsens (Hirschsprung) oversættelser, man skal læse, hvis Dumas' roman skal ydes fuld retfærdighed.

Lektørudtalelse

Af

Niels Jørgensen

Berlingske aftenavis

Af

Paul V. Rubow

1958-09-30

Berlingske tidende

Af

John Pedersen

1983-11-22

Dagbladet, folketidende

Af

ev

1979-01-06


Informationer og udgaver

Bog

2023

Bog

2017

Bog

©1983

Bog

1978

Bog

1958

Bog

1956

Bog

1953

Bog

1937

Bog

1922

Bog

1906

Bog

19??

Bog

1944

Bog

1930

Bog

1911

Ebog

2020

Ebog

2016

Ebog

2011

Ebog

2008

Lydbog (net)

2004

Lydbog (bånd)

1991

Lydbog (bånd)

1981

Lydbog (bånd)

©1983