Gå til indhold



Hvide nætter : en sentimental roman : (Fra en drømmers erindringer)


Detaljer

Seneste udgave, bog


Beskrivelse


I de lyse nætter i Sankt Petersborg går en mand iagttagende og drømmende rundt. En aften møder han en ung kvinde, og virkeligheden konfronteres med drømmene. En fin, nyoversat udgave til læsere af klassikere


Anmeldelser (11)


27. sep. 2016

Tidligt, romantisk og melodramatisk Dostojevski-værk. For læsere med interesse for klassikere i litteraturhistorien, samt romantiske drømmere.

I Sankt Petersborgs lyse sommernætter vandrer en ung drømmer rundt. Han er ensom og har ikke megen kontakt med nogen som helst i hele verden. Det har ikke bekymret ham det store, indtil den aften, han på skæbnesvanger vis støder ind i en ung dame, som han fra næsten første sekund forelsker sig i, uden at kunne være i stand til at udtrykke sine følelser. Hun får ham til at love, at han ikke forelsker sig i hende. Hun er forelsket i en anden og går spændt og venter på, at han kommer tilbage til byen - selvom han har været bortrejst i et år. Over de næste par nætter mødes de og går igennem gaderne. Først hjælper han hende med kærlighedskvalerne, men mandens forelskelse bliver for meget, og han må erklære sin kærlighed. Men er hun i stand til at glemme sin første kærlighed?.

Denne fortælling adskiller sig fra resten af Dostojevskis forfatterskab ved ikke at være fuldstændig fatalistisk, men kun på vej derhen. Romanen er kort, nærmest novellelængde, men trods dette formår forfatteren at åbne for en stor og rørende historie.

Hvide nætter er senest udkommet på dansk som selvstændig fortælling i 1958. Denne udgave er stadig Ejnar Thomassens oversættelse fra dengang, men nu i et nyt format. Romanen indgik også som del af en udgivelse af de samlede værker påbegyndt i 2006 ( Hvide nætter ; Den unge værtinde ; En lille helt )Hvide nætterDen unge værtindeEn lille helt


Hvide nætter er senest udkommet på dansk som selvstændig fortælling i 1958. Denne udgave er stadig Ejnar Thomassens oversættelse fra dengang, men nu i et nyt format. Romanen indgik også som del af en udgivelse af de samlede værker påbegyndt i 2006 ( Hvide nætter ; Den unge værtinde ; En lille helt ).

Lektørudtalelse

Af

Tina Schmidt

3. dec. 2021

I de lyse nætter i Sankt Petersborg går en mand iagttagende og drømmende rundt. En aften møder han en ung kvinde, og virkeligheden konfronteres med drømmene. En fin, nyoversat udgave til læsere af klassikere.

Den 11. november 2021 er det 200 år siden, den russiske forfatter Fjodor Dostojevskij blev født. I den anledning er "Hvide Nætter" og "Et svagt hjerte" blevet oversat på ny. De er begge lange noveller udgivet første gang i 1848, og hører dermed til Dostojevskijs ungdomsværker.

Begge fortællinger er tragiske og romantiske, og udspilles dramatisk over kort tid. Disse udgaver har et bemærkelsesværdigt fint, lækkert layout med en baggrund som gammelt tapet, der passer til det romantiske indhold. Fortællingerne har eksistentiel tyngde, og nutidens læsere kan finde genkendelige følelser. "Et sandt hjerte" er humoristisk og let tilgængelig.

Seneste oversættelse af novellerne er indtil nu Ejnar Thomassens fra 1965-66. Hvide nætter


Et svagt hjerteEn fatal historieEn andens koneÆgtemanden under sengen


: en sentimental roman : af en drømmers erindringer fra 2016 er også en selvstændig udgivelse af novellen, men stadig den gamle oversættelse. "Et svagt hjerte" findes i samlingen Et svagt hjerte. En fatal historie. En andens kone. Ægtemanden under sengen, fra 2006, der er et fotografisk optryk fra 1965-66 og ikke særlig læsevenlig. Både Trine Søndergaard og Tine Roesens oversættelser er meget vellykkede, og de adskiller sig væsentligt fra Ejnar Thomassens oversættelserSeneste oversættelse af novellerne er indtil nu Ejnar Thomassens fra 1965-66. Hvide nætter : en sentimental roman : af en drømmers erindringer fra 2016 er også en selvstændig udgivelse af novellen, men stadig den gamle oversættelse. "Et svagt hjerte" findes i samlingen Et svagt hjerte. En fatal historie. En andens kone. Ægtemanden under sengen, fra 2006, der er et fotografisk optryk fra 1965-66 og ikke særlig læsevenlig. Både Trine Søndergaard og Tine Roesens oversættelser er meget vellykkede, og de adskiller sig væsentligt fra Ejnar Thomassens oversættelserSeneste oversættelse af novellerne er indtil nu Ejnar Thomassens fra 1965-66. Hvide nætter : en sentimental roman : af en drømmers erindringer fra 2016 er også en selvstændig udgivelse af novellen, men stadig den gamle oversættelse. "Et svagt hjerte" findes i samlingen Et svagt hjerte. En fatal historie. En andens kone. Ægtemanden under sengen, fra 2006, der er et fotografisk optryk fra 1965-66 og ikke særlig læsevenlig. Både Trine Søndergaard og Tine Roesens oversættelser er meget vellykkede, og de adskiller sig væsentligt fra Ejnar Thomassens oversættelser.

Lektørudtalelse

Af

Birgit Sloth

LitteraturNu [online]

Af

Mette Skovdal Clausen

2016-11-21

Litteratursiden.dk [online]

Af

Daniel Boysen

2016-11-25

Den smalle bog [online]

Af

Egil Hvid-Olsen

2022-05-23

Politiken

Af

Thomas Bredsdorff

d. 14. okt. 2016

Kristeligt dagblad

Af

Rasmus Vangshardt

d. 6. jan. 2017

Politiken

Af

Christian Johannes Idskov

d. 13. nov. 2021

Kristeligt dagblad

Af

Kristian Østergaard (f. 1966)

d. 20. nov. 2021

Information

Af

Torben Brostrøm

d. 22. okt. 2016

Weekendavisen

Af

Jørgen Herman Monrad

d. 5. nov. 2021


Informationer og udgaver

Bog

2021

Bog

2016

Bog

1958

Bog

1942

Ebog

2016

Ebog

2012

Lydbog (net)

2012

Lydbog (cd-mp3)

2012

Lydbog (cd)

2012

Lydbog (bånd)

1982